Тамара Федотова,
Усмань Липецкой области, Россия
Родилась в 1959 году в Липецкой области России. К Господу пришла своим необычным путем.
Двое взрослых детей.
В 2007 году Господь даровал утешение в стихах-песнях. Надеюсь, они затронут жаждущие сердца и обратят к Тому, Кто может утешить и исцелить. Всем благословений Божьих в жизни!
Прочитано 3591 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 2,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошое стихотворение и со смыслом.Так же не в обиду сказано, но ритм тоже необходимо держать, так чтобы стихотворение можно было положить на музыку. Если кто знает ноты он поймет, что важную роль играет чередование слогов. Если в первом куплете в первой строчке идет, к примеру, восемь слогов, то в третей строчке должно тоже быть восемь. На счет другой и четвертой строчек; чередование слогов может быть семь,или от желания овтора. Но этот ритмический рисунок должен повторяться в каждом куплете. Если будет сбой слогов, тогда и в мелодии будет наблюдаться збой. Это то чему я училась и до сих пор учусь когда пишу и очень признательна тем людям, которые учили меня этому. Так же и вам хочу подарить этот ключик для большего успеха на творческой ниве. Божьих вам благословений. Ваша сестра в Господе. Комментарий автора: Сердечное спасибо, Светлана! Я, конечно, принимаю ваши замечания и буду учиться. А это у меня не песня, а боль моей души в стихах. Хотелось бы почитать что-либо ваше! Где это возможно?
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.